?

Log in

No account? Create an account

Дело прошлое | Анкор еще анкор

огонь моих чресел

Открываю книгу Frank Günther. Unser Shakespeare (DTV) и читаю первый абзац:
William Shakespeare. Licht meines Lebens, Befeuer meiner Leidenschaften. Meine Sucht, meine Seele. Wwwil-li--ammm-shake-spppeare: Die Zunge rollt schmiegsam über den Gaumen, dreimal schließen die Lippen sich kosend um Deinen Namen und rufen Dich bei drei im Explosivlaut in die Welt. - Will. Jemm. Shake. S-pear.
Даже не зная немецкого, можно догадаться, к какому известному началу какого известного романа восходит этот пассаж.

В силу европейской или, по крайней мере, немецкоязычной щепетильности и неразличения плагиата и интертекстуальности, стоит в конце книги в Примечаниях, конечно же: Dank an V.N.

И вот я смотрю, смотрю на этот абзац и все понять не могу, нравится мне он или нет.
По-моему, все-таки переводчики (а Франк Гюнтер признанный и, вроде бы один из лучших, переводчик ВШ) должны переводить, а не книги писать.

Или, может быть, кому-то этот оммаж нравится и кажется уместным?

Комментарии

napososhok
1 июл, 2016 01:35 (UTC)
А что такого, человек выбрал шутливый, игривый тон, почему бы нет.
hallodri
1 июл, 2016 20:01 (UTC)
шутка, как по мне, так не смешная
napososhok
2 июл, 2016 04:54 (UTC)
Смешного тебе побольше и радостного, с днем рождения!
hallodri
6 июл, 2016 21:42 (UTC)
спасибо дорогой, хочу смешного и веселого, а то уже давно как-то в минорных тональностях.
кстати, я сейчас в петербурге :)
napososhok
6 июл, 2016 23:40 (UTC)
не знаю, как в петербурге, а кто в москве после европ оказывается, особого веселья сейчас не ощущает.
zolotko_rheina
1 июл, 2016 02:09 (UTC)
нравится скорее. люблю отсылки)) в этом случае "толсто", но ведь он F.G., a не В.Н.))
hallodri
1 июл, 2016 20:00 (UTC)
это не отсылка, тут-то и проблема, это полный повтор в другой тональности, и это скучно - как бородатый анекдот
jalla00
1 июл, 2016 05:41 (UTC)
Без контекста :смешно.если , дальше написано с юмором , то и отлично:смеяться уже начали
hallodri
1 июл, 2016 19:59 (UTC)
так ведь не смешно - каждый шутка хороша один раз, это просто скучно. я книгу сразу закрыла и жду, пока пройдет послевкусие, чтобы дать почитать :-/
tan_y
1 июл, 2016 06:22 (UTC)
Переводчику нельзя написать книгу?? А кому можно? Только тому, кто закончил литературный институт по специальности проза?
nimmerklug
1 июл, 2016 08:49 (UTC)
Подношение, которое не нравится, вполне уместно, если оно делается автору, который не нравится :)

Edited at 2016-07-01 08:50 (UTC)
hallodri
1 июл, 2016 19:57 (UTC)
Лолита мне нравится и даже очень, и Шекспир, и его немецкий переводчик. но мне скучно - это та шутка, которая хороша один раз
i_navi
1 июл, 2016 09:10 (UTC)
Райт-Ковалёва написала прекрасную книгу о Бёрнсе, хотя - переводчица. Смешно - эту книгу перевели на английский и признали очень хорошей работой.
hallodri
1 июл, 2016 19:58 (UTC)
к сожалению я ее не читала, но надеюсь у нее там не было перепевов уровня бородатых анекдотов
i_navi
2 июл, 2016 02:20 (UTC)
Нет, конечно.
murskij
1 июл, 2016 15:40 (UTC)
грустно. Четырежды перечитала, но так и не поняла проблему. Написано красиво(немецк. текст), почему бы и нет? А что не так?
hallodri
1 июл, 2016 19:56 (UTC)
красиво, хорошо, да, но как-то уж больно вторично и лишено внутреннего смысла - что связывает Лолиту и Шекспира? не грустно, скучно

Анфас

Unterirdisches
hallodri
Irene Souschek

Свежеиспеченное

Август 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

tags

Елена Хуторная


Разработано LiveJournal.com