?

Log in

No account? Create an account

Дело прошлое | Анкор еще анкор

огонь моих чресел

Открываю книгу Frank Günther. Unser Shakespeare (DTV) и читаю первый абзац:
William Shakespeare. Licht meines Lebens, Befeuer meiner Leidenschaften. Meine Sucht, meine Seele. Wwwil-li--ammm-shake-spppeare: Die Zunge rollt schmiegsam über den Gaumen, dreimal schließen die Lippen sich kosend um Deinen Namen und rufen Dich bei drei im Explosivlaut in die Welt. - Will. Jemm. Shake. S-pear.
Даже не зная немецкого, можно догадаться, к какому известному началу какого известного романа восходит этот пассаж.

В силу европейской или, по крайней мере, немецкоязычной щепетильности и неразличения плагиата и интертекстуальности, стоит в конце книги в Примечаниях, конечно же: Dank an V.N.

И вот я смотрю, смотрю на этот абзац и все понять не могу, нравится мне он или нет.
По-моему, все-таки переводчики (а Франк Гюнтер признанный и, вроде бы один из лучших, переводчик ВШ) должны переводить, а не книги писать.

Или, может быть, кому-то этот оммаж нравится и кажется уместным?

Комментарии

tan_y
1 июл, 2016 06:22 (UTC)
Переводчику нельзя написать книгу?? А кому можно? Только тому, кто закончил литературный институт по специальности проза?

Анфас

Unterirdisches
hallodri
Irene Souschek

Свежеиспеченное

Март 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

tags

Полет страницы

Елена Хуторная


Разработано LiveJournal.com